일본어 번역 공부법과 베껴쓰기 원서 추천

2020. 10. 4. 22:28평생가는 공부

일본어 번역 공부법과 베껴쓰기 원서 추천

 

 

오늘은 번역가를 목표로 일본어 공부를 하시는 분들께 좋은 공부법을 추천합니다.

 

당연한 얘기지만,

번역가를 목표로 한다고 해서 모두가 같은 방식의 공부를 해야 되는 건 아닙니다.

문서 번역, 출판 번역, 영상 번역 등 내가 원하는 번역가의 성질에 맞는 공부를 해야 하지요.

 

 


오늘 소개드릴 원서 베껴쓰기

출판 번역을 목표로 하는 사람에게 가장 적합한 공부법으로

더 넓게는 글로 된 문서를 번역하고자 하는 사람, 취미로 일본어 원서를 제대로 읽고 해석하고 싶은 사람에게도 좋은 공부법이라고 할 수 있겠습니다.

 

 

베껴쓰기용 일본어 원서 추천

 

 

 


베껴쓰기용 일본어 원서 추천

처음 일본어 원서 베껴쓰기를 시작하시는 분들께 가장 추천하는 책 3권입니다.

  1. [무레 요코] 작가님의 [카모메 식당](群ようこ / かもめ食堂)

  2. [마스다 미리] 작가님의 [전진하는 날도 하지 않는 날도](益田ミリ / 前進する日もしない日も)

  3. [무레 요코] 작가님의 [빵과 스프, 고양이와 함께 하기 좋은 날] (群ようこ / パンとスープとネコ日和)

 

2번은 제가 소장하고 있는 도서 중에서 추천한 것뿐,

마스다 미리 작가님의 작품이 워낙 많기 때문에 그중에서 좋아하는 책을 고르시면 됩니다.

 

 

 

 

 

 


도서 선정하기

베껴쓰기용 도서를 선정할 때 주의할 점

 

  • 현재 내 일본어 실력을 고려해 레벨이 맞는 원서를 골라야 합니다. (펼쳤을 때 평균 60~70% 읽을 수 있는 정도를 가장 추천)
  • 일본어 원서와 한국어 번역서가 모두 존재하는 도서를 선정합니다. (실력 있는 작가&번역가 인지도 중요)

 

추가 고려할 점은

  • 내가 주로 번역하고픈 장르의 도서를 고르는 것도 좋습니다.(소설, 경제, 철학 등등)
  • 영화나 드라마로 제작된 원서를 골라 영상물도 같이 공부하면 듣기, 말하기 능력도 향상됩니다.

 

 

 

 

 

 


선택한 도서와 선정 이유

제가 1년 전에 선택한 첫 베껴쓰기 공부책

[무레 요코] 작가님의 [빵과 수프, 고양이와 함께 하기 좋은 날]입니다.

 

이 도서로 정했던 이유

내 실력 수준에 맞는 점.

일상생활에 많이 쓰이는 단어와 어휘가 다양하게 나오는 점.

장르가 소설인 점.

드라마로도 제작된 점.

등등 여러 가지가 있습니다만..

 

가장 큰 이유는

  • 번역자가 무려! 김난주 번역가 님이기 때문입니다!

일본어 번역가를 목표로 하는 사람이라면 모를 리 없는,

TOP 번역가이신 김난주 님의 번역서로 공부하고파 이 책을 고르게 되었습니다.

같은 이유로

권남희 번역가 님이 번역하신 [카모메 식당]도 베껴쓰기로 공부했지요.

 

 

 

 

 

 

 


원서 베껴쓰기 공부법

 

본격적으로 '원서 베껴쓰기'를 하는 방법입니다.

 

  1. 원서 1페이지 분량을 1~2번 눈으로 읽는다.  (읽으면서 모르는 말이 어느 정도 있는지 대충 파악해두면 노트 하단에 쓸 '모르는 단어' 분량을 미리 가늠할 수 있다)
  2. 노트 왼쪽 면에 베껴 쓴다.  (무작정 따라 쓰기보다는 1문장씩 외워서 써야 좋다. 외울 수 있는 최대 분량까지 최대한 외워서 쓰려고 할수록 공부 효과를 볼 수 있다)
  3. 노트 오른쪽 면에 번역서를 베껴 쓴다.  (마찬가지로 최대한 외워서 쓰려고 한다)
  4. 모르는 어휘나 헷갈리는 단어 등을 노트 하단에 적는다.
  5. 다 적은 내용을 다시 본다. 이때 원문과 번역문을 번갈아가며 본다.
  6. 하단에 적은 모르는 단어 부분을 본다.  (외우면 효과 업 업!)
  7. 복습을 한다.

+오른쪽 면에 번역문을 베껴 쓸 때,

좋은 의역이나 따라 하고 싶은 표현에 밑줄을 긋기도 하고

의아하거나 잘 모르는 번역에 밑줄을 그어보기도 합니다.

 

위 1~7의 과정은 개인적으로 효과와 지속성이 가장 좋았던 방법으로 아래 사진을 참고해주세요.

(악필이라 죄송합니다ㅎㅎ)

 

 


고급 버전​

어느 정도 감이 잡힌 다음에는,

오른쪽 면 번역문을 적기 전에 내가 먼저 번역을 해보고 -> 전문 번역가의 글을 적은 후 -> 비교해보는

방식의 번역 공부도 도움이 됩니다.

 

 

 

베껴쓰기 공부 방법

 

 

 


알고 보면 최고로 중요한 복습

더불어 주기적인 복습이 중요합니다.

버스나 카페 등 밖에서도 이 노트 하나만 펼치면 간편하게 복습할 수 있습니다.

 

복습 표기에 대해

 

제 경우에 처음에는 그냥 바를 정(正) 표시로만 체크했습니다만,

부족함을 느껴 바를정(正) 표시와 복습한 날짜를 함께 적는 걸로 보완했습니다.

 

아래 사진처럼 노트 위쪽에 바로 적어두면 복습한 텀과 횟수를 한눈에 알 수 있어서 좋지요.

예) 1월 1일에 베껴쓰기를 하고 1월 1일, 2일, 4일, 8일, 15일, 25일에 복습을 했을 경우

     노트 최상단에 25/15/8/4/2/1.1  正一  이런 식으로 적어둡니다.

 

미리 복습 주기 및 날짜와 횟수를 정해놓으면 바로바로 확인하면서

"10번 채워야지!" "2번밖에 안 남았다!" 라며 채워나가고자 하는 욕심이 생기기 때문에 복습 효과를 높일 수 있습니다.

 

 

 

 

 

 

마지막으로 가장 잘 맞는 공부법은 사람마다 크게 다를 수 있습니다.

공부를 해나가면서 나에게 더더욱 잘 맞는 공부법을 찾으시길 바랍니다.